ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Πέμπτη 8 Οκτωβρίου 2015

ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ - ΜΟΥΣΩΝΑΣ

ΑΚΟΥΣΤΕ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ



ΜΟΥΣΩΝΑΣ



Τρελός μουσώνας ράγισε μεσονυχτίς τα ρέλια.

Στο χέρι σου χλωρό κλαρί, χαρτί κι ένα φτερό.

Τέσσεροι κάμανε καιροί τα ρούχα σου κουρέλια.

Να σε σκεπάσω θέλησα, γλιστράς και δε μπορώ.



Κοράλλι ο κατραμόκωλος βαστάει να σε φιλέψει.

Γιατί μπήγεις τα νύχια σου στη σάπια κουπαστή;

Είν' ένα φάδι αθώρητο και μου μποδάει τη βλέψη.

Γαλάζιο βλέπω μοναχά, γαλάζιο και σταχτί.



Παρακαλώ σε κάθησε να ξημερώσει κάπως.

Χρώμα να βρω, το πράσινο και τίντες μυστικές.

Κι απέ, το θρύλο να σου πω που μου 'πε μαύρος κάπος

τη νύχτα που μας έγλειφε φωτιά στο Μαρακές.



Ακόμη ξέρω τον αρχαίο σκοπό του Μινικάπε,

τη φοινικιά που ζωντανή θρηνεί στο Παραμέ.

Μα ένα πουλί μου μήνυσε πως κάποιος άλλος σ' τα 'πε

κάποιος , που ξέρει να ιστορά καλύτερα από με.



Κάματος είναι που μιλά στενόχωρα και κάψα.

Πεισματική, και πέταξες χαρτί, φτερό, κλαδί,

όμως δεν είμαστε παιδιά να πιάσουμε την κλάψα.

Τι θα 'δινα - ''Πάψε, Σεβάχ'' - για να 'μουνα παιδί!



Αυγή, ποιός δαίμονας Ινδός σου μόλεψε το χρώμα;

Γυρίζει ο ναύτης τον τροχό κι ο γύφτος τη φωτιά.

Και μεις, που κάμαμε πετσί την καραβίσια βρώμα,

στο πόρτο θα κερδίσουμε και πάλι στα χαρτιά.



Ινδικός Ωκεανός 1951



ΝΙΚΟΣ ΚΑΒΒΑΔΙΑΣ

Ποιητική Συλλογή «Τραβέρσο» (1975)



1η έκδοση: Κέδρος, 1975-1989

2η έκδοση: Άγρα, 1990



...........................................................



ΓΛΩΣΣΑΡΙ



1. μουσώνας, ο : < γαλλ. mousson < αραβ. mausim : εποχή, περίοδος = πολύ ισχυρός περιοδικός άνεμος που φυσάει από τη στεριά προς τη θάλασσα το χειμώνα και αντιστρόφως το καλοκαίρι, ιδίως στον Ινδικό ωκεανό και στις τροπικές περιοχές, επιφέροντας βαθιές αλλαγές στο κλίμα.

2. ρέλι, το : < αγγλ. rail = το πλευρικό κιγκλίδωμα.

3. κατραμόκωλος, ο = ο ναύτης του καταστρώματος.

4. κουπαστή, η = το επάνω μέρος, συνήθως ξύλινο, από τα προστατευτικά κάγκελα ενός πλοίου.

5. φάδι, το = (το υφάδι) = το νήμα που υφαίνεται στον υφαντικό ιστό.

6. τίντα, η : < ιταλ. tinta = απόχρωση, βαφή.

7. κάπος, ο : < ιταλ. capo = αρχηγός, επικεφαλής.

8. Μαρακές, το = πόλη του Μαρόκου.

9. Μινικάπε = (ίσως) Υπάρχει ένα Mini Cape που είναι γειτονιά του Κέιπ Τάουν της Νότιας Αφρικής.

10. Παραμέ = μικρή γαλλική παραλιακή πόλη κοντά στη θάλασσα της Μάγχης.

11. Σεβάχ, (ο θαλασσινός) = ήρωας μιας από τις διηγήσεις στο Χίλιες και μια νύχτες από τα Παραμύθια της Χαλιμάς.

12. πόρτο, το : < ιταλ. porto = το λιμάνι.



Τραβέρσο (ποιητική συλλογή) : < ιταλ. traverso = αναγκαστική πορεία σε περίπτωση μεγάλης θαλασσοταραχής κόντρα στη διεύθυνση του ανέμου για να αποφύγει το πλοίο τα χτυπήματα των κυμάτων στα πλευρά του.



ΠΗΓΗ : ΓΛΩΣΣΑΡΙ ΣΤΟ ΕΡΓΟ ΤΟΥ ΝΙΚΟΥ ΚΑΒΒΑΔΙΑ ΜΕ ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ

            ΓΙΩΡΓΟΣ ΤΡΑΠΑΛΗΣ, ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΓΡΑ, ΑΘΗΝΑ, 2003


2 σχόλια:

Πυθέας είπε...

Παραμέ = μικρή γαλλική παραλιακή πόλη κοντά στη θάλασσα της Μάγχης.

Μάλλον για 'αλλη μια φορά το ΓΛΩΣΣΑΡΙ κάνει λάθος.
Φοινικιά δεν μπορεί να φυτρώσει τόσο βόρεια στο γεωγραφικο ύψος του English Channel.
Επισης μιας και όλο το ποίημα αναφερετε σε μουσώνα,ενα τροπικο εποχικό καιρικό φαινόμενο του Ινδικου,μάλλον προκειτε για καποιο λιμανι του Ινδικου με παραφθαρμένη την ονομασία του για λογους στιχου.

Ανώνυμος είπε...

Πολύ σωστή παρατήρηση.